www.delorie.com/archives/browse.cgi   search  
Mail Archives: djgpp/1996/06/06/04:42:13

From: "A.Appleyard" <A DOT APPLEYARD AT fs2 DOT mt DOT umist DOT ac DOT uk>
Organization: Materials Science Centre
To: DJGPP AT DELORIE DOT COM
Date: Thu, 6 Jun 1996 09:39:09 GMT
Subject: Microsoft Agreement in Quenya
Message-ID: <225B32D4D08@fs2.mt.umist.ac.uk>

  FAICHELE AT PUC DOT CL (Felipe Aichele) wrote what follows after the row of dots
(Subject: Microsoft License Agreement translation).
  The Quenya (Winword) part and accompanying English notes reached me as a
load of MIME'd binary junk that my mailer shied at. (Which mailer does
faichele AT puc DOT cl use?) So I fished it out of my server's mail area with a text
editor and decrypted it to ASCII manually as far as I could. Hexadecimal codes
in {curly brackets} are MIME codes that I couldn't work out what they meant.
  Re "the alphabetical sign changes would ... terrible" below: there is NO
NEED to use non-ascii (= high-order) letters in Quenya. Write long vowels as
double (and triple vowel for Sindarin and Ilkorin and Aduunaic circumflex,
which mean `superlong vowel'). Don't use the umlaut alias diaeresis (2 dots
over): in LOTR it is only to tell readers accustomed to English not to drop
final `e' and to pronounce `ea' and `eo' as separate syllables. (For umlaut in
the 1930's Quenya case ending `Xee"n' = `Xe-en' = "like an X" (to tell people
to pronounce the e's separately), insert a hyphen instead.)
  ............................................................................
  Hi, I'm attaching a document I made using Winword 6.0. It`s about the
translation I'm working on about a 'modern' text, the Microsoft License
Agreement. To Quenya. Please let me know if you have conversion problems. The
document is not just .txt 'cause it's made with a PC and now I'm working with
a Mac. You know, the alphabetical sign changes would have rendered the text
terrible. Felipe Aichele
  I'm working on a translation to quenya of the <Microsoft License Agreement>,
in an attempt to discover new, <modern> and <commercial> styles to this
language. I chose that document because it couldn't be more <universal>,
although it wouldn't be a bad idea to translate the Man's Rights' Statement.
By now, I'll include about the first half of the License Agreement together
with the vocabulary I had to devise for its translation:

  Uum bakharelye Microsoft dlavinelya Endooresse, Linn si faithweere norna
MICROSOFT FAITHW{8A}RE Dlavine er maghosto - Sina ea min naamin weere im li,
i-telmagosta, ar Microsoft Corporation, Delaware, USA (<Microsoft>). EDRIELLO
SI sealNA RINKANVAITEE, ANMAPALYE SINAR FAITHVORLI. UUM UU ANMAPALYE
I-FAI{DE}VORLI, VAULYE ILKAWAL ENTULYA I-UUEDRAN RINKIANVAITEE AR ENO ONOROSTA
MATERIALA (samayosta tekna materiala, partompi au ilen materiala) I-GAREN
YASSE EN BAKHARELYE - MITE ILLUVA BODANTALEE BAKHAR-ATRIEEON.
  1. SAMANTALEE FAI{DE}W{8A}REON - Microsoft anta li i-raht maghio er copy
i-samotulosta Microsoft-anparieeon (anparie) or er computer. I-ANPARIEE ea
"maghalessa" or min computer, {CC}llu en ea lumnartan min pinilluumin
yaalipereesse (si ea RAM) au en ea harmenta min voronwe yaalipereesse (ea si
onorink, CD ROM au ilen terkopepere). Remmesseenna aharmentale ea uu
"maghale", ar an en min hatastamna faith ayuva needima.
  2. SAMANTALEE SAMAFAITHW{8A}REON (LAMBEANPARIEE) - Uum i-ANPARIEE ea min
Microsoft-lambedlavine, haralye i-raht ownerbodbakfairave endlavio ar paltio
i-nornoluumin file kaarna maghaleenen anparieeva. Uum i-lambedlavine ea min
dlavine BASIC au COBOL Microsoft anta linn min ownerbodbakfair raht endlavio
ar paltio nornoluume-moduli ANPARIEEVA, enga-i :
  a) paltuvalye i-nornoluume-moduli erweg samotulesseelindi au ve min piece
anparidlavinelyeo;
  b) iluusse maghuvalye i-esse, tekme au mankamark a-Microsoft an etmankale
anparieelyo;
  c) samohantuvalye istatale uumkoirosta copyraht Microsofto eno
dlavintekmesse ar ve min part en anpariedrosta anparielyan;
  d) anmapuvalye termarie Microsoft ilmhalna ar kopio Microsoft ilye nurnello
au ilye naamale, samnave naamkopacosti i kapuva vaase- au paltalel
anparieelyo. "Moduli Nornoluumeeva" ea i-filei anpariesse-i samotulosta
tekna materialasse tiratyar ve needuva an maghale anparielyo. I Moduli
Nornoluumeeva ea anpeltan fileen nornoluumeeon ar gartosto, ar fileen
ISAM ar REBUILD.
  3 COPYRAHT - I-ANPARIEE ownear Microsofto au eno ittin atsmankaron ar
en ea kopna amerikanwa- ar endooriva naami kopierahtas, imbenoorima
naamweeri au ilen hantulkima noorima naam. Iko vauyalye kama
I-ANPARIEE ve ilye ilen copyrahtkopna material (v. example. min parma)
enga-i {CC}llu I-ANPARIEE ea uukopna copyllo mealye (a) kaara er copy
ANPARIEEON, eresse an vartan copyle au needale tekialeon au (b)

Vocabulary explanation:
  1. If: Uum : It seems to mean <on> in certain cases, e.g., <eruume>
(outside) seems to contain <Er-> (out), and `-uume' as a locative suffix for
new stem words. This is very similar to swedish <utom> (outside), that
contains `ut' (out) and `om' (on, about). `Om' is also used to mean `if'.
Couldn't it be the same in Quenya?
  2. Buy: bakara (`get by trading'), bak < mbak, `trade', ara < hara (get,
obtain)
  3.Product: dlavin < yava (produce, fruit): (`produced item')
  4. Apply: norna, `run': in Castillian it is valid to use <correr> (run) to
mean <be valid>
  5. license: faith, Re LT1
  6. A, an: min, `one'. Re LT1
  7. Legal: naamin < Naamo (`the judge', alternative name of Mandos). It
is very similar to Greek `noomos' (law)
  8. Open: edra, Re LOTR1. This is Sindarin, but I don't known how to devise
out the Quenya equivalent.
  9. Disk package: Rinkanvaite (`Disk propackaging')
  10. Accept: Anmapa (`pro-seize, seize up')
  11. Term: vorle < voro, `always', `something to trust '.
  12. Included: samayosta (`together being')
  13. Binder: partomp (`book lid')
  14: Refund: bodantale (`back-giving')
  15: Quantity: dhathrie, Re LT2
  16. Grant: samantale (`with-giving')
  17. Right: raht < raa-, rakta, `stretch out, arm'
  18. Program: anparie (`pro-composition')
  19. Load: lumnarta, (`cause to have weight')
  20. Memory (computer): yaalipere (`re-mind media)
  21. Install: harmenta (`'cause to have place')
  22. Hard disk: onorink
  23. Storage: terkope (`up-keeping')
  24. Reproduce: endlava
  25. Run-time: nornoluume
  26. Logo: tekme (`sign')
  27: commercialization: etmankale (`out-trading')
  28. Include: samohanta (`set on together')
  29. Information: Istatale
  30. Concern: uumkoira (`to move around', intr)
  31. Claim: nurn- (`complain')
  32. including (adv): samnave
  33. Dealer: atsmankal (`re-seller')
  34. International: imbenoorima (`between countries')
  35. lyable: hantulkima (`on-settable')
  36. National: noorima
  37. Law: naam
  38. Archival: tekiale < tekie, `annal'

  M. Felipe Aichele, Miguel Antileo H., Hospital U.C., Marcoleta 367, Fono
6863200

- Raw text -


  webmaster     delorie software   privacy  
  Copyright © 2019   by DJ Delorie     Updated Jul 2019