From: "A.Appleyard" Organization: Materials Science Centre To: DJGPP AT DELORIE DOT COM Date: Thu, 6 Jun 1996 09:39:09 GMT Subject: Microsoft Agreement in Quenya Message-ID: <225B32D4D08@fs2.mt.umist.ac.uk> FAICHELE AT PUC DOT CL (Felipe Aichele) wrote what follows after the row of dots (Subject: Microsoft License Agreement translation). The Quenya (Winword) part and accompanying English notes reached me as a load of MIME'd binary junk that my mailer shied at. (Which mailer does faichele AT puc DOT cl use?) So I fished it out of my server's mail area with a text editor and decrypted it to ASCII manually as far as I could. Hexadecimal codes in {curly brackets} are MIME codes that I couldn't work out what they meant. Re "the alphabetical sign changes would ... terrible" below: there is NO NEED to use non-ascii (= high-order) letters in Quenya. Write long vowels as double (and triple vowel for Sindarin and Ilkorin and Aduunaic circumflex, which mean `superlong vowel'). Don't use the umlaut alias diaeresis (2 dots over): in LOTR it is only to tell readers accustomed to English not to drop final `e' and to pronounce `ea' and `eo' as separate syllables. (For umlaut in the 1930's Quenya case ending `Xee"n' = `Xe-en' = "like an X" (to tell people to pronounce the e's separately), insert a hyphen instead.) ............................................................................ Hi, I'm attaching a document I made using Winword 6.0. It`s about the translation I'm working on about a 'modern' text, the Microsoft License Agreement. To Quenya. Please let me know if you have conversion problems. The document is not just .txt 'cause it's made with a PC and now I'm working with a Mac. You know, the alphabetical sign changes would have rendered the text terrible. Felipe Aichele I'm working on a translation to quenya of the , in an attempt to discover new, and styles to this language. I chose that document because it couldn't be more , although it wouldn't be a bad idea to translate the Man's Rights' Statement. By now, I'll include about the first half of the License Agreement together with the vocabulary I had to devise for its translation: Uum bakharelye Microsoft dlavinelya Endooresse, Linn si faithweere norna MICROSOFT FAITHW{8A}RE Dlavine er maghosto - Sina ea min naamin weere im li, i-telmagosta, ar Microsoft Corporation, Delaware, USA (). EDRIELLO SI sealNA RINKANVAITEE, ANMAPALYE SINAR FAITHVORLI. UUM UU ANMAPALYE I-FAI{DE}VORLI, VAULYE ILKAWAL ENTULYA I-UUEDRAN RINKIANVAITEE AR ENO ONOROSTA MATERIALA (samayosta tekna materiala, partompi au ilen materiala) I-GAREN YASSE EN BAKHARELYE - MITE ILLUVA BODANTALEE BAKHAR-ATRIEEON. 1. SAMANTALEE FAI{DE}W{8A}REON - Microsoft anta li i-raht maghio er copy i-samotulosta Microsoft-anparieeon (anparie) or er computer. I-ANPARIEE ea "maghalessa" or min computer, {CC}llu en ea lumnartan min pinilluumin yaalipereesse (si ea RAM) au en ea harmenta min voronwe yaalipereesse (ea si onorink, CD ROM au ilen terkopepere). Remmesseenna aharmentale ea uu "maghale", ar an en min hatastamna faith ayuva needima. 2. SAMANTALEE SAMAFAITHW{8A}REON (LAMBEANPARIEE) - Uum i-ANPARIEE ea min Microsoft-lambedlavine, haralye i-raht ownerbodbakfairave endlavio ar paltio i-nornoluumin file kaarna maghaleenen anparieeva. Uum i-lambedlavine ea min dlavine BASIC au COBOL Microsoft anta linn min ownerbodbakfair raht endlavio ar paltio nornoluume-moduli ANPARIEEVA, enga-i : a) paltuvalye i-nornoluume-moduli erweg samotulesseelindi au ve min piece anparidlavinelyeo; b) iluusse maghuvalye i-esse, tekme au mankamark a-Microsoft an etmankale anparieelyo; c) samohantuvalye istatale uumkoirosta copyraht Microsofto eno dlavintekmesse ar ve min part en anpariedrosta anparielyan; d) anmapuvalye termarie Microsoft ilmhalna ar kopio Microsoft ilye nurnello au ilye naamale, samnave naamkopacosti i kapuva vaase- au paltalel anparieelyo. "Moduli Nornoluumeeva" ea i-filei anpariesse-i samotulosta tekna materialasse tiratyar ve needuva an maghale anparielyo. I Moduli Nornoluumeeva ea anpeltan fileen nornoluumeeon ar gartosto, ar fileen ISAM ar REBUILD. 3 COPYRAHT - I-ANPARIEE ownear Microsofto au eno ittin atsmankaron ar en ea kopna amerikanwa- ar endooriva naami kopierahtas, imbenoorima naamweeri au ilen hantulkima noorima naam. Iko vauyalye kama I-ANPARIEE ve ilye ilen copyrahtkopna material (v. example. min parma) enga-i {CC}llu I-ANPARIEE ea uukopna copyllo mealye (a) kaara er copy ANPARIEEON, eresse an vartan copyle au needale tekialeon au (b) Vocabulary explanation: 1. If: Uum : It seems to mean in certain cases, e.g., (outside) seems to contain (out), and `-uume' as a locative suffix for new stem words. This is very similar to swedish (outside), that contains `ut' (out) and `om' (on, about). `Om' is also used to mean `if'. Couldn't it be the same in Quenya? 2. Buy: bakara (`get by trading'), bak < mbak, `trade', ara < hara (get, obtain) 3.Product: dlavin < yava (produce, fruit): (`produced item') 4. Apply: norna, `run': in Castillian it is valid to use (run) to mean 5. license: faith, Re LT1 6. A, an: min, `one'. Re LT1 7. Legal: naamin < Naamo (`the judge', alternative name of Mandos). It is very similar to Greek `noomos' (law) 8. Open: edra, Re LOTR1. This is Sindarin, but I don't known how to devise out the Quenya equivalent. 9. Disk package: Rinkanvaite (`Disk propackaging') 10. Accept: Anmapa (`pro-seize, seize up') 11. Term: vorle < voro, `always', `something to trust '. 12. Included: samayosta (`together being') 13. Binder: partomp (`book lid') 14: Refund: bodantale (`back-giving') 15: Quantity: dhathrie, Re LT2 16. Grant: samantale (`with-giving') 17. Right: raht < raa-, rakta, `stretch out, arm' 18. Program: anparie (`pro-composition') 19. Load: lumnarta, (`cause to have weight') 20. Memory (computer): yaalipere (`re-mind media) 21. Install: harmenta (`'cause to have place') 22. Hard disk: onorink 23. Storage: terkope (`up-keeping') 24. Reproduce: endlava 25. Run-time: nornoluume 26. Logo: tekme (`sign') 27: commercialization: etmankale (`out-trading') 28. Include: samohanta (`set on together') 29. Information: Istatale 30. Concern: uumkoira (`to move around', intr) 31. Claim: nurn- (`complain') 32. including (adv): samnave 33. Dealer: atsmankal (`re-seller') 34. International: imbenoorima (`between countries') 35. lyable: hantulkima (`on-settable') 36. National: noorima 37. Law: naam 38. Archival: tekiale < tekie, `annal' M. Felipe Aichele, Miguel Antileo H., Hospital U.C., Marcoleta 367, Fono 6863200