| www.delorie.com/gnu/docs/recode/recode_55.html | search |
![]() Buy GNU books! | |
recode reference manual| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This charset is available in recode under the name Texte
and has txte for an alias. It is a seven bits code, identical
to ASCII-BS, save for French diacritics which are noted using a
slightly different convention.
At text entry time, these conventions provide a little speed up. At read time, they slightly improve the readability over a few alternate ways of coding diacritics. Of course, it would better to have a specialised keyboard to make direct eight bits entries and fonts for immediately displaying eight bit ISO Latin-1 characters. But not everybody is so fortunate. In a few mailing environments, and sadly enough, it still happens that the eight bit is often willing-fully destroyed.
Easy French has been in use in France for a while. I only slightly adapted it (the diaeresis option) to make it more comfortable to several usages in Québec originating from Université de Montréal. In fact, the main problem for me was not to necessarily to invent Easy French, but to recognise the "best" convention to use, (best is not being defined, here) and to try to solve the main pitfalls associated with the selected convention. Shortly said, we have:
There is no attempt at expressing the ae and oe diphthongs.
French also uses tildes over n and a, but seldomly, and this
is not represented either. In some countries, : is used instead
of " to mark diaeresis. recode supports only one convention
per call, depending on the `-c' option of the recode command.
French quotes (sometimes called "angle quotes") are noted the same way
English quotes are noted in TeX, id est by " and ".
No effort has been put to preserve Latin ligatures (æ, )
which are representable in several other charsets. So, these ligatures
may be lost through Easy French conventions.
The convention is prone to losing information, because the diacritic meaning overloads some characters that already have other uses. To alleviate this, some knowledge of the French language is boosted into the recognition routines. So, the following subtleties are systematically obeyed by the various recognisers.
There is a problem induced by this convention if there are English quotations with a French text. In sentences like:
There's a meeting at Archie's restaurant. |
the single quotes will be mistaken twice for acute accents. So English contractions and suffix possessives could be mangled.
recode library is aware of them. There are words ending in
"igue", either feminine words without a relative masculine (besaiguë
and ciguë), or feminine words with a relative masculine(13)
(aiguë, ambiguë, contiguë, exiguë, subaiguë and suraiguë).
There are also words not ending in "igue", but instead, either ending by
"i"(14)
(ai", congai", goi", hai"kai", inoui", sai", samurai", thai" and tokai"),
ending by "e" (canoë) or ending by "u"(15)
(Esaü).
Just to complete this topic, note that it would be wrong to make a rule for all words ending in "igue" as needing a diaerisis, as there are counter-examples (becfigue, bèsigue, bigue, bordigue, bourdigue, brigue, contre-digue, digue, d'intrigue, fatigue, figue, garrigue, gigue, igue, intrigue, ligue, prodigue, sarigue and zigue).
| [ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
| webmaster donations bookstore | delorie software privacy |
| Copyright © 2003 by The Free Software Foundation | Updated Jun 2003 |