www.delorie.com/gnu/docs/gettext/gettext_27.html   search  
 
Buy GNU books!


GNU gettext utilities

[ < ] [ > ]   [ << ] [ Up ] [ >> ]         [Top] [Contents] [Index] [ ? ]

4.1.6 Output details

`--force-po'
Always write an output file even if no message is defined.

`-i'
`--indent'
Write the .po file using indented style.

`--no-location'
Do not write `#: filename:line' lines.

`-n'
`--add-location'
Generate `#: filename:line' lines (default).

`--strict'
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this Uniforum format should be avoided because it doesn't support the GNU extensions.

`-w number'
`--width=number'
Set the output page width. Long strings in the output files will be split across multiple lines in order to ensure that each line's width (= number of screen columns) is less or equal to the given number.

`--no-wrap'
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the output page width will not be split into several lines. Only file reference lines which are wider than the output page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
Sort output by file location.

`--omit-header'
Don't write header with `msgid ""' entry.

This is useful for testing purposes because it eliminates a source of variance for generated .gmo files. With --omit-header, two invocations of xgettext on the same files with the same options at different times are guaranteed to produce the same results.

`--copyright-holder=string'
Set the copyright holder in the output. string should be the copyright holder of the surrounding package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are expected to transfer or disclaim the copyright for their translations, so that package maintainers can distribute them without legal risk. If string is empty, the output files are marked as being in the public domain; in this case, the translators are expected to disclaim their copyright, again so that package maintainers can distribute them without legal risk.

The default value for string is the Free Software Foundation, Inc., simply because xgettext was first used in the GNU project.

`--foreign-user'
Omit FSF copyright in output. This option is equivalent to `--copyright-holder="'. It can be useful for packages outside the GNU project that want their translations to be in the public domain.

`-m [string]'
`--msgstr-prefix[=string]'
Use string (or "" if not specified) as prefix for msgstr entries.

`-M [string]'
`--msgstr-suffix[=string]'
Use string (or "" if not specified) as suffix for msgstr entries.


[ < ] [ > ]   [ << ] [ Up ] [ >> ]         [Top] [Contents] [Index] [ ? ]

  webmaster     delorie software   privacy  
  Copyright 2003   by The Free Software Foundation     Updated Jun 2003