Message-Id: <3.0.6.32.19991005173410.009e6830@dce03.ipt.br> X-Sender: csrabak AT dce03 DOT ipt DOT br X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.6 (32) Date: Tue, 05 Oct 1999 17:34:10 -0300 To: djgpp AT delorie DOT com From: "Cesar S. Rabak" Subject: Re: Support in the list In-Reply-To: <7tdarm$55$1@solomon.cs.rose-hulman.edu> References: <7tahpo$ieo$1 AT solomon DOT cs DOT rose-hulman DOT edu> <3 DOT 0 DOT 6 DOT 32 DOT 19991005103055 DOT 007e8100 AT dce03 DOT ipt DOT br> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by delorie.com id QAA00690 Reply-To: djgpp AT delorie DOT com X-Mailing-List: djgpp AT delorie DOT com X-Unsubscribes-To: listserv AT delorie DOT com Precedence: bulk At 11:58 05/10/99 -0500, you wrote: > >Cesar S. Rabak wrote in message >news:3 DOT 0 DOT 6 DOT 32 DOT 19991005103055 DOT 007e8100 AT dce03 DOT ipt DOT br... >> At 17:15 04/10/99 -0300, Rodrigo Domingues wrote: >> Rodrigo, >> >> Com muito gosto ajudá-lo-ei na tradução! >> >> Tal como você não disponho de muito tempo e agora trabalho numa empresa >que >> me põe a viajar para caramba . . . >> >> Você teria tempo para começar traduzindo o README.1st? >> >> Posso ajudá-lo na "revisão" do texto e tirar dúvidas sobre o DJGPP >> (conheço-o desde 1993 na versão 1.x). >> >> Se você der um sinal verde, vou tentar obter com o pessoal de >> desenvolvimento o rascunho desse documento para a versão 2.03 que está "no >> forno". > >Is it just me, or has the Spanish I've been taking for four years >really just distorted Portuguese? :-) > Sorry folks, I pressed "repply to sender" in my e-mail tool, but it seems that the "repply to:" field in the header of the messages of this list take precedence over the "from:" field with Eudora Light e-mail tool! Cesar