Message-Id: <3.0.6.32.19991005103055.007e8100@dce03.ipt.br> X-Sender: csrabak AT dce03 DOT ipt DOT br X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.6 (32) Date: Tue, 05 Oct 1999 10:30:55 -0300 To: djgpp AT delorie DOT com From: "Cesar S. Rabak" Subject: Re: Support in the list Was: "Re: watcom c/c++ vs djgpp?" In-Reply-To: <37F90AC5.A25C91A2@ufu.br> References: <7tahpo$ieo$1 AT solomon DOT cs DOT rose-hulman DOT edu> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by delorie.com id KAA19431 Reply-To: djgpp AT delorie DOT com X-Mailing-List: djgpp AT delorie DOT com X-Unsubscribes-To: listserv AT delorie DOT com Precedence: bulk At 17:15 04/10/99 -0300, Rodrigo Domingues wrote: > >Hi there... > >although I still am a newbie with djgpp i got the 2.02v and am still reading >the docs and "watching or observing the list". >There was told (below) about a protuguese translation of the FAQ. Ok, i am a >voluteer and have some pages translated, >but due to the lack of time, i need some help... > >ok?... waiting responses... > Rodrigo, Com muito gosto ajudá-lo-ei na tradução! Tal como você não disponho de muito tempo e agora trabalho numa empresa que me põe a viajar para caramba . . . Você teria tempo para começar traduzindo o README.1st? Posso ajudá-lo na "revisão" do texto e tirar dúvidas sobre o DJGPP (conheço-o desde 1993 na versão 1.x). Se você der um sinal verde, vou tentar obter com o pessoal de desenvolvimento o rascunho desse documento para a versão 2.03 que está "no forno". [] Cesar