Message-ID: <3247FCDB.7F20@pobox.oleane.com> Date: Tue, 24 Sep 1996 17:23:07 +0200 From: Francois Charton Organization: CCMSA MIME-Version: 1.0 To: djgpp AT delorie DOT com Subject: Translation of the FAQ : proofreaders/correcters wanted Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Hello, To try to make DJGPP more easy to learn to French speaking people (reading a 180 page technical book, like the FAQ, in a foreign language, is some sort of a challenge...), I have translated Eli's FAQ (v2.01), plus a few miscelleanous files (DJ's readme.1st, readme.faq, and whatsnew.faq) into French. An alpha version, nearly complete (it only lacks the references in the 2 last chapters, which will be finished in a few days), is available at http://www.delorie.com/djgpp/v2faq/frfaq.zip ftp://ftp.delorie.com/pub/djgpp/v2faq/frfaq.zip It contains the FAQ in bilingual format (1 paragraph English, 1 paragraph French). However, I am not a specialist of DJGPP (and not of French either ;-)), so I need volunteers to help me correcting the translation, after this, we can ask DJ to put it on SimTel, so that it is available to everyone. BTW, translating the whole took me about a month (off hours, 2 hours a day). Actually, you can translate 5-6K per hour... the FAQ is about 50-60 hours work... Translating is not such a big job, but it sure is useful for help DJGPP to develop... So, anyone??? Now, I you want to help me, read on; else, don't bother if the following is strange : it's French! /////////////////////////////////////////////////////////////////// Avis aux bonnes volontes... Comme je l'expliquais ci dessus, une traduction de la FAQ est donc disponible sur le site de DJ Delorie. C'est un "premier jet" : j'y ai passe du temps, mais il y a des fautes de frappe ou d'orthographe (j'en corrige tous les jours...), et surtout des erreurs, des traductions maladroites, voire des choses que je n'ai pas comprises du tout (je ne suis pas un pro de DJGPP, ni de la traduction). Je suis donc a la recherche de personnes pouvant m'aider a ameliorer cette traduction , le but final de l'operation etant de la diffuser du SimTel, avec DJGPP. Si vous voulez m'aider, envoyez moi par email vos commentaires, critiques, suggestions... n'hesitez pas a critiquer (cela fait avancer les choses, et je n'ai aucun amour propre dans ce domaine), mais de facon constructive svp : en proposant une solution... Je suis conscient que certains paragraphes sont probablement un mot a mot lourdingue, et pas toujours agreable a lire... toute amelioration est la bienvenue. Le fichier frfaq.zip est une version bilingue : chaque paragraphe anglais est suivi de sa traduction (cela devrait aider a la relecture, bien entendu, apres cela on enlevera l'anglais...). Il est au format texte, le temps venu je le mettrai en texinfo... Le fichier ne contient pas d'accents, pour qu'il soit lisible par tout le monde... Si quelqu'un connait un moyen simple de faire que le fichier texinfo soit accentue et lisible par tous, faites le moi savoir... J'accentuerai tout ce qu'il faut... Cette traduction a ete faite avec deux objectifs en tete: -> je ne supporte pas le franglais informatique : "hard", "soft", "handler", "CPU", "linker", etc... je traduis... non seulement parce que je trouve ca laid, mais aussi parce que "linker" ca ne veut rien dire en Francais, alors que "relier" ca a un sens, et donc cela aide a comprendre... -> la FAQ d'Eli est ecrite en bon anglais, je voudrais que sa version francaise soit en bon francais (si le projet de livre sur DJGPP voit le jour, il faut qu'elle soit publiable en l'etat). Merci d'avance, et a bientot Francois Charton (deef AT oleane DOT com)